==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༩ ནས་ ༡༠༠ བར།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲེལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། །།
རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཉུང་ངུའི་ཚིག་གིས་རྣམ་པར་འགྲོལ་བ་ཟབ་དོན་སྣང་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། བླ་མ་དང་གསང་བའི་བ་དག་པོ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་རིགས་བརྒྱའི་བདག་ཉིད་ནོར་བུ་འཐོན་ཀའི་ཅོད་པན་གཙུག་ན་མཛེས། །སྒྲིབ་པའི་རྡུལ་སྤངས་མཁའ་ལྟར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་སྲིད་ལས་འདས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་སྐྱེས་རྒྱས་པས་ཕྱག་ན་རབ་མཛེས་ཞིར་དགྱེས་མིན། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རང་བྱུང་རྒྱལ་དང་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་འདུད། །རྒྱུད་རྣམས་
ཀུན་བདག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདེ་ཆེན་དགྱེས་པར་རོལ་དེ་དང་། །མཐའ་ཡས་གསང་བ་སྡུད་ཅིང་སྟོན་མཛད་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཚོགས། །གསང་བའི་འབྱུང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །ཐུགས་བརྩེར་དགོངས་ལ་དོན་བཞིན་འཆད་པའི་བློ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་སྩོལ་ཅིག །དེང་སང་སྐྱེ་བོ་བློ་དང་བརྩོན་འགྲུས་དམན། །ཁྱད་པར་སྐལ་པ་དམན་པའི་གཞན་དབང་གྱུར། །ཅུང་ཟད་དཀའ་བ་རྒྱུ་མཚན་བྱས་ནས་ཀྱང་། །བཤད་དང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཟང་ཙམ་གྱིས་འཇོག །སྔོན་གྱི་རྒྱས་འགྲེལ་ངོ་མཚར་ཅན་མང་ཡང་། །ཕལ་
ཆེར་ལུང་རྒྱུན་ཙམ་ཡང་འཛིན་པ་མེད། །གནད་དོན་དཔྱིས་ཕྱིན་གོ་བ་ཉིན་མོའི་སྐར། །དེ་བས་བགྱི་བ་འདིའང་དོན་མེད་མིན། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཡོངས་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་བར། །བཤད་པའི་རྒྱུན་དང་ཉམས་མྱོང་མ་ཆད་པས། །གཅེས་པ་སྙིང་པོ་བཟུང་ནས་གོ་བདེར་བཤད། །རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པར་རྗོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་པའི་མཁྱེན་རྟོགས་དང་ཕྲིན་ལས་མངའ་བ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྩ་བའི་གཞུང་ལུགས་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་གསུམ། གཞུང་གི་མཚན་གྱི་དོན། དགོས་འབྲེལ་བསྡུས་དོན་བསྟན་པ། གཞུང་དངོས་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་ཅེས་བྱ་བའི་གཞུང་། ཞེས་འབྱུང་

【汉语翻译】
第69页至第100页。
第69页至第100页。
名为《甚深义显》的，以少量文字对瑜伽无上续部海之精髓的摄略，甚深内义进行解释的著作，在此敬录！！
名为《甚深义显》的，以少量文字对瑜伽无上续部海之精髓的摄略，甚深内义进行解释的著作。 顶礼上师与具足秘密者。 不动百族之自性，宝珠莲花之宝冠，顶饰何其美妙。 舍弃了遮障之尘垢，如虚空般清净之大智慧，超越了轮回。 无缘大悲之莲花盛开，手中无比美妙，寂静而欢喜。 顶礼与世间自在自生王无别之具德上师。 诸续部
之主，嘿汝嘎，吉祥大乐欢喜而嬉戏者，以及。 汇集并展示无边秘密，成就者金刚持之众。 秘密之源，瑜伽母，吉祥空行，具誓众眷属。 请以慈悲垂念，赐予如实宣说的无碍智慧能力。 如今之人，智慧与精进低下。 尤其沦为下劣之命运的他人之奴仆。 仅仅以些微困难为借口。 便放弃了讲说与修持的良好道路。 往昔之广释，虽多有奇妙者。
然大多连传承都未能保持。 彻底理解要点，如白日之星。 因此，此举并非毫无意义。 自生王第二世（噶玛巴让炯多吉）起。
直至具德上师尊者之间。 讲说之传承与经验未曾断绝。 故抓住精华，以易懂的方式讲述。 对于圆满正等觉佛陀之教法，拥有第二佛陀之智慧、证悟与事业者。 名为噶玛巴让炯多吉的遍知者，如日月般于赡部洲广为人知，彼之如海般著作之精髓。 如印度大车之根本论典般广为人知的《甚深内义》之讲解，分为三：论典名称之意义，必要关联之摄略意义之阐述，论典正文次第讲述。 第一，名为《甚深内义》之论典。 如是说

【英语翻译】
Pages 69 to 100.
Pages 69 to 100.
The work entitled "Illuminating the Profound Meaning," which explains the essence of the ocean of Anuttarayoga Tantras, the profound inner meaning, with a few words, is hereby presented!!
The work entitled "Illuminating the Profound Meaning," which explains the essence of the ocean of Anuttarayoga Tantras, the profound inner meaning, with a few words. I prostrate with respect to the Lama and the pure possessor of secrets. The nature of the unmoving hundred families, the jewel lotus crown, is beautiful as an ornament on the head. Having abandoned the dust of obscurations, the great wisdom, pure like space, has transcended samsara. The lotus of objectless compassion blooms, beautiful in the hand, peaceful and joyful. I bow to the glorious Lama, inseparable from the self-arisen king of the world. All the tantras,
the lord of all, Heruka, the glorious one who delights in great bliss, and. The assembly of accomplished Vajradharas who gather and reveal infinite secrets. The source of secrets, Yogini, the glorious Dakini, together with the assembly of oath-bound ones. Please consider with compassion and grant the unobstructed intellectual power to explain according to the meaning. Nowadays, people's intelligence and diligence are low. Especially, they have become slaves to others due to inferior fortune. Even with a slight difficulty as an excuse.
They abandon the good path of explanation and practice. Although there are many wonderful commentaries from the past.
Most of them do not even maintain the lineage of transmission. Thoroughly understanding the key points is like a star in broad daylight. Therefore, this undertaking is not meaningless. Starting from the second self-arisen king (Karma Pakshi).
Until the venerable and glorious Lama. The lineage of explanation and experience has not been interrupted. Therefore, grasping the essence, I will explain in an easy-to-understand way. For the teachings of the perfectly enlightened Buddha, the one who possesses the wisdom, realization, and activity of the second Buddha. The omniscient Karmapa Rangjung Dorje, who is known throughout Jambudvipa like the sun and moon, the essence of his ocean-like writings. The explanation of the "Profound Inner Meaning," which is widely known as the root text of the great chariots of India, is divided into three: the meaning of the title of the text, the explanation of the meaning of the necessary connection and summary, and the actual explanation of the text in order. First, the text called "Profound Inner Meaning." It says so.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དབང་རབ་མཆོག་ཏུ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གསང་བ།
བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་རིགས་ཅན་ལས་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པས་ཟབ་མོ། དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལམ་དང་ནི། །འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་ལས་གསུངས་པའི་གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་ལུས་དང་སེམས་གཉིས་ལས། སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། །ལུས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་འོད་ལས་ཤར་བའི་མཚན་དཔེ་གཞན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་བརྟེན་པ་དེ་དག་རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ། རྟེན་རྣམ་ཤེས་དང་འབྲེལ་བའི་དོན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྐྱེད་གནས་སྡུད་པའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི་ནང་གི་དོན། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་སྐལ་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་དྲང་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་དང་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ཅིང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཞན་དྲིང་མི་འཇོག་པར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དུ་གཟིགས་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འཆད་པ་ལ་གཞུང་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བརྗོད་བྱ་དགོས་པའི་དོན། བརྗོད་བྱེད་བསྡུས་པའི་དོན། གཉིས་ཀར་འབྲེལ་བའི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རང་འགྲེལ་ལས། བསྟན་བཅོས་འཆད་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་ཐོག་མར་དགོས་པའི་དོན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་དེ་བརྗོད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོས་དོན་ལ་གསུམ། བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བསྟན་བྱའི་སྙིང་པོ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ནི་འདིར་བརྗོད་པར་བྱ་བ། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒྲོམ་དུ་ཆུད་པའི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞུང་ལུགས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མུན་ཁུང་གི་མཛོད་དུ་གནས་པའི་ནོར་བུའི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་འབྱེད་པ་ལ་སྒྲོན་མེ་དང་ལྡེའུ་མིག་ལག་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྟར་བློ་གྲོས་མཆོག་དམན་ཀུན་གྱིས་གསལ་བར་རྟོགས་ནུས་པ་ནི་དགོས་པ། དབུལ་པོའི་ཁྱིམ་དུ་གཏེར་ཆེན་པོ་ཡོད་པར་ཤེས་པས་དེ་ཐོབ་པ་ལ་འདོད་ཅིང་རྩོལ་བ་ལྟར། རང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཡོད་པར་ཤེས་ནས་དེའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་དང་རང་
བཞིན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དད་མོས་ཀྱིས་བློ་སྣ་དྲངས། ཐོས་པས་

【汉语翻译】
即，薄伽梵大金刚持对已成熟于最胜灌顶者所开示的无上金刚乘之秘密。
非圣族菩萨之外他人无法领悟，故甚深。实物之实相即是道，以及。果实生起之次第。如是出自真实可靠之教言，所说之基实物之实相，于身与心二者中。心之内的自性为如来藏或俱生智。身之内的自性，即从其自光中显现之相好，另称为金刚身，为了证悟这些所依。所依与识相联之义。脉、气、明点生起、安住、收摄之理广为开示，是为内义。此理对所化之补特伽罗成为最殊胜者，于不了义中依于菩提萨埵之论释与大车之口诀。于了义中以天眼与现量之力量不依赖于他，如实照见金刚乘之秘密，而将不共之诀窍汇集于一处阐述，称为论著。
二者有三。所说之必要义。所说之总摄义。二者之关联义。第一者是。自释中说：解释论典者，最初应说必要之义，故说之。所说之必要义有三。无上续部、注释、口诀及所诠之精要，身语意三之如实性，如来藏基道果三者相关联的身心之内的自性，是此处所说之内容。包含于六边四相之框架中的甚深意义，依靠此殊胜之论典，如同得到开启黑暗宝库的明灯与钥匙一般，无论智慧高低都能清晰地领悟，是为必要。如同得知贫者家中藏有巨大宝藏，渴望获得并努力一样。得知自他相续中存在身心之内的自性，为了清净其垢染并使自
性现前证悟。以信心引导心意。以听闻

【英语翻译】
That is, the secret of the unsurpassed Vajrayana taught by the Bhagavan Great Vajradhara to those who have matured into the supreme empowerment.
It is so profound that it cannot be understood by anyone other than the noble Bodhisattvas. The reality of things is the path, and. The order in which fruits arise. As it is said in the authentic words of the scriptures, the basis of the reality of things is the two, body and mind. The inner nature of the mind is the Tathagatagarbha or the co-emergent wisdom. The inner nature of the body, that is, the marks and signs that appear from its own light, is otherwise known as the Vajra body, as a means to realize these supports. The meaning of the support related to consciousness. The manner in which the channels, winds, and bindus arise, abide, and gather is extensively shown as the inner meaning. This itself, for those who are the most excellent of disciples, relies on the commentaries of the Bodhisattvas and the instructions of the great chariots in the provisional meaning. In the definitive meaning, relying on the power of the eye and direct knowledge, without depending on others, seeing the secrets of the Vajrayana as they are, and explaining the uncommon instructions in one place, is called a treatise.
There are three aspects to the second. The meaning of what is to be said and its necessity. The meaning of what is said in summary. The meaning of the connection between the two. The first is. In the self-commentary, it says: Those who explain the treatises should first state the necessary meaning, so state it. There are three necessary meanings. The essence of what is to be taught, including the unsurpassed tantras, commentaries, and instructions, the suchness of body, speech, and mind, the inner nature of body and mind related to the Tathagatagarbha, the basis, path, and fruit, is what is to be said here. The profound meaning contained within the framework of the six extremes and four modes, relying on this particularly excellent treatise, is like obtaining a lamp and key to open the jewel box located in the treasury of darkness, so that all, whether of high or low intelligence, can clearly understand, which is the necessity. Just as one knows that there is a great treasure in the house of a poor person, and desires to obtain it and strives for it. Knowing that the inner nature of body and mind exists in one's own and others' continuums, in order to purify its defilements and to make one's own
nature manifest and realize it. Directing the mind with faith and devotion. With hearing

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གནས་ལུགས་གོ །བསམ་པས་ངེས་ཤེས་རྙེད། སྒོམ་པས་ཐོག་མར་རྗེས་མཐུན་པ་དང་། མཐར་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མངོན་སུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་ཆེན་པོ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་བདག་ཉིད་འདིར་མདོར་བསྡུ་ན། ཀླད་ཀྱི་དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་གསུམ་གྱིས་བསྡུས། དང་པོ་ལ་བཞི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ། དེའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ། རྣམ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པས་བསྡུས། ཕྱི་མ་ལ་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་སྟེ་ཐོག་མར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན། དེ་ནས་སྲིད་པར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལུས་གྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ལ་གནས་པའི་རྩ། དེ་ལ་རྒྱུ་བའི་རླུང་། དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ། གནས་
སྐབས་བཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚུལ། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ནང་དུ་སྦྱར་བ། ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཆོས་མཚུངས་སུ་བསྟན་པ། ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསྟན་པ། མཐར་དེ་དག་འཇིག་ཅིང་སྡུད་པ་རིམ་པ་གཉིས་པ་དང་འབྲེལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན། གསུམ་པ་ལ་གསུམ། མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་སྡེ་སྣོད་བཤད། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་མཛད། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་སོ། །གསུམ་པ་འབྲེལ་པ་ལའང་གཉིས། བརྗོད་བྱ་རང་བཞིན་གྱི་འབྲེལ། རྗོད་བྱེད་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲེལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གསང་འདུས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་འབྲེལ་བའི་དོན། །འབྲེལ་བ་ལ་ཡང་རྣམ་གསུམ་སྟེ། །གཞི་དང་རང་བཞིན་འབྲས་བུ་དང་། །མི་འཕྲོགས་པ་ཡི་ཕྱེ་བ་ཉིད། །གཞི་དང་རང་བཞིན་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུའོ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཤེས་བྱ་བ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱུད་གསུམ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་བ་སྟེ། གཞི་ལུས་སེམས་དངོས་
པོའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཚུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་གྲོལ་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཐབས་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་གནད་བཅིངས་པས། གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། དྲི་མས་མི་འཕྲོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་ཡོན་ཏན་མ

【汉语翻译】
通达实相，以思维获得定解，以修习首先做到随顺，最终以证悟串习之瑜伽现量体验，次第行持地道，获得金刚持大位的，是为最要。第二，深奥内义之明示，此具十一品之大论，总摄而言，以首义、正义、结义三者概括。初义有四：顶礼具德上师，及其具相之身，顶礼无别大乐，立誓宣说。二义有二：安立具必要之身，以支分广说而概括。后者有十一节，首先总示轮涅之因缘，继而与生有次第相符之身体形成之理，其上所住之脉，其上运行之风，彼等所依之明点，与四种状态之识相关联之理，外器世界内摄，与观想之生起次第相合，所净与能净显示为法性相同，显示地与道之次第，最终彼等坏灭与收摄与次第二次第相关联而显示。三义有三：以结尾之方式宣说持明之宝藏，赞颂祈愿诸佛之事业，造论究竟之理等概括之。三，关联亦有二：所说自性之关联，能说论典之关联。初者，如《密集续后》云：‘续名为关联义，关联亦有三种，基与自性果，不可夺之差别。基与自性是因，如是不夺是果。基是方便智慧，三者摄续之义。’如是所说，三续以自性相关联，依赖于如实了知基身心事物之实相，系缚成熟灌顶与解脱生圆次第之方便道次第之要点，清净四种状态之错乱，不为垢染所夺之佛陀心性之功德。

【英语翻译】
Understanding the true nature of reality, gaining certainty through thought, and through practice, first achieving accordance, and ultimately, through the yoga of familiarization with realization, directly experiencing and progressing through the stages and paths to attain the great state of Vajradhara, is of utmost importance. Secondly, regarding the clear exposition of the profound inner meaning, this great treatise possessing eleven chapters is summarized by the meaning of the beginning, the meaning of the main body, and the meaning of the conclusion. The first has four parts: paying homage to the glorious and venerable guru, to his form with its attributes, paying homage to the great bliss that is without distinction, and vowing to explain. The second has two parts: establishing the body with its purpose, and summarizing with an extensive explanation of the branches. The latter has eleven sections: first, generally showing the causes and conditions of samsara and nirvana; then, in accordance with the order of arising in existence, the manner in which the body is formed; the channels that reside within it; the winds that flow within it; the bindus that rely on them; the manner in which they relate to the four states of consciousness; integrating the outer world of phenomena internally; aligning with the generation stage of conceptual thought; showing the object of purification and the means of purification as being of the same nature; showing the order of the stages and paths; and finally, showing how these are destroyed and gathered together in relation to the second stage of the order. The third has three parts: explaining the treasury of vidyadharas by way of conclusion; praising and dedicating the activities of the Buddhas and making aspirations; and summarizing the manner in which the composition is completed. Thirdly, there are two kinds of connection: the connection of the nature of what is expressed, and the connection of the treatise that expresses it. The first is as stated in the Later Tantra of the Guhyasamaja: 'The term "tantra" means connection; connection also has three aspects: the basis, the nature, and the result, the distinction of what cannot be taken away. The basis and the nature are the cause, likewise, what cannot be taken away is the result. The basis is the activity of skillful means and wisdom; these three summarize the meaning of tantra.' As such, the three tantras are connected by their nature, relying on truly knowing the true nature of the basis, body, mind, and phenomena, binding the essential points of the stages of the path of maturing empowerments and liberating generation and completion stages, purifying the delusions of the four states, [resulting in] the qualities of the Buddha-nature that cannot be taken away by defilements.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ངོན་དུ་སྣང་བས་འབྲས་བུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན། གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་རྒྱུན་ཆགས་པར་འབྲེལ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་རྣམ་བཞག་མ་ཤེས་ན་རྒྱུ་མེད་པ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱུར་འདོད་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་རྒྱུར་འདོད་པ་སོགས་ཕྱི་རོལ་པ་དང་མཚུངས་དྭོགས་པས་རྒྱུ་རྐྱེན་སྤྱིར་བསྟན་པའི་དུམ་བུ་དེ་དང་པོར་བཤད། དེའི་རྗེས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་ལ་འཇུག་དགོས་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ངོ་ཤེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གཉིས་པ་ལུས་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན། ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྩ་ལ་བརྟེན་ཞིང་རྩ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རྩའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་གསུམ་པ་བསྟན། རྩ་དེའང་རླུང་གིས་བསྒྲུབས་ཤིང་རླུང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་རླུང་གི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་
དབང་དུ་བྱས་ནས་བཞི་པ་བསྟན། རྩའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་ཞིང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་ཐིག་ལེའི་གནས་ཚུལ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལྔ་པ་བསྟན། རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཞི་པོ་འབྱུང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དྲུག་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་བརྟེན་ཅིང་ལུས་དེ་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ལས་གྲུབ་པས་དེ་ངོ་ཤེས་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བདུན་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་སེམས་འཛིན་པ་དང་ཕྱི་ནང་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་དགོས་པ་གསུམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བརྒྱད་པ་བསྟན། འཁྲུལ་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་རགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་མིན་པར་སྦྱང་གཞིའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དགུ་པ་བསྟན། བསྐྱེད་རྫོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་ལྔ་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཅུ་པ་བསྟན། མཐར་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་པ་
བསྟན། མཐར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་རིག་པ་འཛིན་པའི་སྡེ་སྣོད་གྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་བྱ། དགོས་པ། ཉིང་དགོས་རྣམས་ཀྱང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རག་ལས་པས་སྔ་མ་མེད་ན་ཕྱི་མ་མི་འབྱུང་བ་དེ་ལས་དེ་བྱུང་གི་འབྲེལ་མེ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །གསུམ་པ་གཞུང་དངོས་མཐར་ཆགས་སུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ། གཞུང་དོན་དངོས། མཇུག་བསྡུ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོ

【汉语翻译】
由於顯現能獲得果實，因此，基、道、果是持續相連的。第二，如果最初不了解因果的體系，就會懷疑是否會與外道相同，他們認為無因、本質為因、或不同類為因等，因此首先講述了普遍指示因果關係的部分。之後，由於必須依靠世俗諦才能進入勝義諦，因此在承認已認識生起次第的修持基礎的情況下，第二講述了成就身體的方式。身體本身也依賴於脈，並且為了掌握脈的要點，需要了解脈的狀態，因此第三講述了脈。脈也由氣來完成，並且為了掌握氣的要點，需要了解氣的狀態，因此第四講述了氣。明點在脈中運行，並且為了掌握明點的要點，需要了解明點的狀態，因此第五講述了明點。由於脈、氣、明點的圓滿，四種狀態得以產生，因此第六講述了四種狀態。所有的錯覺顯現都依賴於身體，而身體也是由心的顯現所構成的，因此為了認識到這一點，第七講述了心的顯現。為了束縛錯覺，需要掌握心，了解內外之義，以及為了利益他人而獲得色身的自在，基於這三個目的，第八講述了束縛錯覺的方法。束縛錯覺的粗略方法不僅僅是生起次第，而且還有與修持基礎數量相同的修持方法，基於這一點，第九講述了修持方法。由於修學生起次第和圓滿次第，五道次第在相續中產生，基於這一點，第十講述了五道次第。最後，由於這些都不超出諸法的實相，因此基於進入空性，第十一講述了空性。
最後，總結所有這些的含義，闡述了持明者法藏的理由。這樣，所說的內容、必要性和最根本的必要性，都是後者依賴於前者，如果沒有前者，後者就不會產生，這就是從此產生彼的關係，就像火和煙一樣。第三，詳細闡述正文的內容分為三部分：首先是讚頌並承諾講述；其次是正文的實際內容；最後是總結並迴向。第一部分有四個方面：壇城

【英语翻译】
Since the appearance leads to the attainment of the fruit, the ground, path, and fruit are continuously connected. Secondly, if the nature of cause and effect is not understood at first, there will be doubts of being similar to outsiders who believe in no cause, essence as cause, or dissimilar types as cause, etc. Therefore, the section that generally indicates cause and effect is explained first. After that, since it is necessary to enter the ultimate truth by relying on the conventional truth, the second explains the way to accomplish the body, assuming that the basis for purification of the generation stage has been recognized. The body itself also relies on the channels, and in order to grasp the key points of the channels, it is necessary to know the state of the channels, so the third explains the channels. The channels are also accomplished by the winds, and in order to grasp the key points of the winds, it is necessary to know the state of the winds, so the fourth explains the winds. Bindus move within the channels, and in order to grasp the key points of the bindus, it is necessary to know the state of the bindus, so the fifth explains the bindus. Since the four states arise due to the completion of channels, winds, and bindus, the sixth explains the four states. All illusory appearances rely on the body, and the body is also made up of the appearances of the mind, so in order to recognize this, the seventh explains the appearances of the mind. In order to bind illusion, it is necessary to grasp the mind, understand the meaning of inner and outer, and to have power over the form body for the benefit of others, based on these three purposes, the eighth explains the method of binding illusion. The coarse method of binding illusion is not just the generation stage, but there are also methods of practice equal to the number of bases of purification, based on this, the ninth explains the methods of practice. Since the five paths gradually arise in the continuum by practicing the generation and completion stages, the tenth explains the five paths. Finally, since all of these do not go beyond the suchness of the nature of all phenomena, based on entering emptiness, the eleventh explains emptiness.
Finally, summarizing the meaning of all these, the reason for the treasury of vidyadharas is explained. Thus, the subject matter, purpose, and ultimate purpose are all such that the latter depends on the former, and if there is no former, the latter will not arise, which is the relationship of this arising from that, like fire and smoke. Thirdly, the detailed explanation of the actual text is divided into three parts: first, praising and promising to explain; second, the actual content of the text; and finally, concluding with dedication. The first part has four aspects: mandala.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་ཁྱབ་བདག་བླ་མ་ལ། རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཡི་གེ་པའི་ངོར་དང་། རྩོམ་པ་པོའི་མཆོད་བརྗོད་དོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཤྲཱི་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལས་དཔལ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའམ་བསྟེན་པར་བྱ་བའི་དོན་ཅན་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་དང་། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་ལས་ཤྲིཉུ་བསྟེན་པའོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་དུ་གྱུར་
ཅིང་། སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་སྐུ་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་གྱིས་ན་དཔལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའང་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ངེས་པས་དེ་དག་མི་ཕྱེད་པར་འཆང་བས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། དེ་དག་གཉིས་མེད་དུ་བསྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ། དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་གསུམ་ཀའི་བཤད་པའི་གཞིར་དྲངས། གང་ལ་ན། གཞི་དུས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་དཔལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་འཆང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །ལམ་དུས་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆང་བར་བྱེད་པའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །འབྲས་དུས་སྲིད་ཞིའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྟན་པར་འོས་པའི་དཔལ་དུ་གྱུར་པ། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་དོན་དམ་ཆོས་
ཀྱི་སྐུ་དང་། གཞན་སྣང་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དག་ཉི་མ་དང་འོད་ཀྱི་ཚུལ་ལས་ཐ་དད་དུ་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཆང་བའི་སེམས་ཉིད་དེ་ལའོ། །དུས་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་དགོས་པ་བཤད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཆེད་དུ་གང་ཟག་རྒྱལ་བ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། ཚུལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་མཛད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འཆད་ཉན་ལ་འཇུག་པའི་དང་པོར་ཕྱག་བྱས་ནས་འཇུག་དགོས་པར་གདམས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་ཐམས་ཅད་གཟིགས། །ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་དེ་ཉིད་སྟོན། །གནས་སྐབས་བཞི་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་

【汉语翻译】
对于语自在的怙主上师，对于具有相的身体，对于大乐的身体敬礼，誓言宣说。初分有二，书写者的名义和，作者的赞颂。初者是，顶礼吉祥金刚持。如是说，其中“ཤྲཱི་(Śrī，梵文天城体，Śrī，吉祥)”之声，吉祥是无二或应依之义，如《黑汝嘎续》中说：“ཤྲཱི་(Śrī，梵文天城体，Śrī，吉祥)是无二智慧。”又如，从词的词根“ཤྲིཉུ་(Śriñu)”是依止之义。如是所说，功德的差别成为有寂的吉祥，并且，显空方便智慧身本来就是无二之义，所以吉祥即是金刚，如云：“金刚说为不可坏。”如是所说之义，彼等不分别而执持，所以是吉祥金刚持，或者，彼等无二而应依止，所以是吉祥金刚持。对此以恭敬心敬礼。如是。对此与基道果三者结合，敬礼是作为三者宣说的基础。对谁敬礼呢？基位时，成为轮涅二者的吉祥，显现和空性无有分别的金刚，执持俱生之方式，即自性光明的心性。道位时，具有无有对境的大悲和一切种类的殊胜，以及具有无二空性的吉祥，方便和智慧无有分别的金刚，各自以自证的方式执持的心性。果位时，成为有寂一切处所应赞叹的吉祥，不可摧毁的胜义法身，以及他显现的世俗色身，如同太阳和光芒的方式，无有分别的金刚双运所执持的心性。时，为了究竟宣说著书之初的必要，胜者让炯巴（Rangjung Dorje，1284-1339）说，以恭敬的身语意三门敬礼，如是吾等也应在讲说听闻之初，先行敬礼之后再进入。二者是，遍知且遍见，内外其他三者即彼示，遣除四种状态之错乱，顶礼具吉祥上师。如是说，所知如所有和尽所有的一切法

【英语翻译】
To the master of speech, the lama, to the body with form, to the body of great bliss, I prostrate, vowing to explain. Firstly, there are two parts: the scribe's perspective and the author's homage. The first is: I prostrate to glorious Vajradhara. It is said that the sound "Śrī" (Sanskrit Devanagari, Śrī, meaning auspiciousness) implies that auspiciousness is non-dual or worthy of reliance. As stated in the Hevajra Tantra: "Śrī (Sanskrit Devanagari, Śrī, meaning auspiciousness) is non-dual wisdom." Also, from the root of the word "Śriñu" means to rely on. As explained, the distinction of qualities becomes the auspiciousness of existence and peace. Furthermore, the essence of appearance and emptiness, skillful means and wisdom, body and primordial wisdom being non-dual, that auspiciousness itself is also Vajra, as it is said: "Vajra is said to be indestructible." With the certainty of these words, since they are held without separation, it is glorious Vajradhara. Or, since they are to be relied upon as non-dual, it is glorious Vajradhara. To that, I respectfully prostrate. Thus it is. Relating this to the three, ground, path, and result, "I prostrate" is drawn as the basis for explaining all three. To whom? At the time of the ground, it becomes the auspiciousness of both cyclic existence and nirvana, and the Vajra, in which appearance and emptiness are inseparable, is held in the manner of co-emergence, which is the mind-essence that is naturally luminous. At the time of the path, it possesses the auspiciousness of great compassion without object and the supreme of all aspects, and the Vajra in which emptiness is non-dual, the skillful means and wisdom are held by the mind-essence in the manner of self-awareness. At the time of the result, it becomes the auspiciousness worthy of praise in all places of existence and peace, the ultimate Dharmakaya that is indestructible, and the conventional form body of other appearances, the mind-essence held in the union of Vajra, inseparable from the manner of the sun and its rays. At the time, in order to thoroughly explain the necessity at the beginning of composing the treatise, the Victorious Rangjung Dorje said, paying homage with the three doors of body, speech, and mind with reverence, likewise, we should also first pay homage before engaging in teaching and listening. The second is: Omniscient and all-seeing, showing the very nature of the three, outer, inner, and other, dispelling the confusion of the four states, I prostrate to the glorious Lama. It is said that all phenomena, as they are and as many as they are,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱི་བརྡ་དང་རྣམ་རིག་ལ་མ་བརྟེན་པར་རང་གི་མཁྱེན་པས་རྟོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེའང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སམ་མཚན་ཉིད་སྒྲིབ་པ་མེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་སྤངས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་། ནང་རྡོ་རྗེའི་
ལུས། གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དང་དེ་དག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལྟར་གདུལ་བྱ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་བརྩེ་བའི་ཡོན་ཏན་དང་། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གཞན་གསུམ་གྱི་སྣང་ཚུལ་སྣང་བ་ལྟར་མ་གྲུབ་ལ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བསྟན་པས་སྦྱང་གཞི། སྦྱང་བྱ། སྦྱོང་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་རྣམས་ཤེས་ནས་ལམ་ལ་བརྩོན་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཀྱི་གཉིད་དང་རྨི་ལམ་དང་སྙོམས་འཇུག་དང་སད་པ་སྟེ་གནས་སྐབས་བཞིའི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་སེལ་ཅིང་། འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ། མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཞལ་ནི་གང་གི་ཐུགས་དང་ཞལ་ལ་གནས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཏེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཞལ་བཞིས་མཚོན་པ་དབང་བཞི་པའི་དོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམས་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ནས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ལས་གདུལ་བྱ་ལ་སྟོན་པས་དེ་
ལྟ་བུའི་དཔལ་དང་ལྡན་ཅིང་ཨུཏྟ་རའི་སྒྲ་ལས་དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པས་བླ་མ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་རང་འགྲེལ་དུ་མཁྱེན་པ་ལས་ལོགས་སུ་གཟིགས་ཞེས་གསུངས་པ་ཚིག་ཟློས་པ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་སྒྲ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་མཁྱེན་དུ་རློམ་པ་ཚངས་པ་དང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྣམ་པར་བཅད་ནས། ཡོངས་གཅོད་ལ་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །སྐབས་འདིར་མཁས་གྲུབ་དྭགས་རམ་པ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་དྷརྨཱ་ཀ་རའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་དོན་མཐུན་པར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པ་མ་འདྲེས་ས་ལེར་མཁྱེན་པ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་པའོ། །ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་ཏེ་ཆོས་སོ་ཅོག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་སྒྲིབ་མེད་གཅེར་མཐོང་གི་ཚུལ་དུ་དོན་དམ་གཟིགས་པ་སྟེ་མཁྱེན་པ་གཉིས་ལྡན་དུ་བསྟན་པར་བཤད་ལ། དྭགས་འགྲེལ་དུ་

【汉语翻译】
不依赖于其他的符号和分别念，而是依靠自己的智慧来证悟，具有圆满的智慧。由于无碍地现量照见一切法的实相或体性，所以具有圆满的断证功德，即智慧的功德。以及外面的世界，里面的金刚身，其他的坛城的三轮，以及这些的真如，大手印，乐和空无二的智慧，自己现量照见一样地向其他所化众生宣说，具有慈悲的功德。像这样，外、内、其他三者的显现，并非如所显现般成立，而是将真如作为实相来宣示，因此，了知所净、能净、净除者、净除之果后，精勤于道的方法，善于消除所化众生相续中的睡眠、梦、禅定和醒觉这四种状态的错乱垢染，并使之获得四身之果，具有能力之功德。总之，具有圆满自他利益的功德。《续部之王》中说：“佛陀之面容，于谁之心与面，安住而成为，彼乃具德上师也。”如是所说，佛陀，即以时轮的四面所象征的四灌顶之义，俱生智以修习之力融入于心中，并通过面容之门向所化众生宣说，因此具有如是的吉祥，并且由于邬陀罗之声之上再无其他，故为上师。是诸佛总集的自性，对此以恭敬顶礼。如是说。此处自释中说“从智慧中 अलग（梵文天城体，alag，分离）地看”，这并非是重复的词语，而是为了区分仅仅依靠其他的言语就自诩为全知者，如梵天和遍入天等，是为了说明完全断除遮障，具有断证功德的意义。此时，喀喇巴和昆钦达玛嘎ra的口头传承记录意义一致，全知是指清晰地了解所有知识对象而不混淆，这是世俗的智慧。全见是指如实的实相，即所有法的真如，以无遮障赤裸裸见到的方式，是胜义的见，因此被解释为具有两种智慧。在达波的注释中

【英语翻译】
Possessing perfect realization through one's own wisdom, without relying on others' symbols and conceptualizations. Also, possessing perfect abandonment, as the omniscient one directly sees the reality or nature of all phenomena without obscuration, which is the quality of wisdom. And the external world, the internal vajra body, the three other wheels of the mandala, and the suchness of these, the great seal, the wisdom of indivisibility of bliss and emptiness, showing it to other disciples as one directly sees it oneself, possessing the quality of compassion. Thus, the appearances of the external, internal, and other three are not established as they appear, but by showing suchness as reality, knowing what is to be purified, what purifies, the purifier, and the result of purification, being skilled in the means of striving on the path, clearing away the stains of delusion in the four states of sleep, dreams, samadhi, and wakefulness in the minds of disciples, and causing them to attain the fruit of the four kayas, possessing the quality of power. In short, possessing the qualities of perfect benefit for oneself and others. As it is said in the King of Tantras: "The face of the Buddha, in whose heart and face it abides, that is the glorious lama." As it is said, the Buddha, represented by the four faces of the Wheel of Time, the meaning of the four empowerments, the coemergent wisdom is absorbed into the heart by the power of practice, and shown to disciples through the door of the face, therefore possessing such glory, and since there is nothing above the sound of Uttara, it is the lama. To that nature of the embodiment of all Buddhas, I prostrate with reverence. So it is said. Here, the self-commentary says, "Seeing separately from wisdom," which is not a repetition of words, but to distinguish those who merely rely on the words of others and claim to be omniscient, such as Brahma and Vishnu, it is said to mean completely abandoning obscurations and possessing the qualities of abandonment and realization. At this time, the oral tradition records of Khedrup Dag Ram and Kunkhyen Dharma Kara are consistent in meaning. Omniscience is the clear knowledge of all objects of knowledge without confusion, which is conventional wisdom. All-seeing is the reality as it is, that is, the suchness of all dharmas, seeing it nakedly without obscuration, which is the ultimate seeing, and therefore it is explained as having two wisdoms. In the commentary of Dagpo

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་རྫོབ་མཁྱེན་ཀྱང་མ་གཟིགས་པའི་འགལ་སྤོང་སོགས་འཐད་སྒྲུབ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་རང་འགྲེལ་དུ།
ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅེས་གསུངས་པ་ནི་སྤྱི་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བསྟེན་བྱའི་སྒྲ་དང་སྦྱར་བ་ཡིག་དོན། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དཔལ་དུ་བཤད་པ་སྦས་དོན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལ་དཔལ་དུ་བཤད་པ་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་གཅིག་དངོས་གཉིས་ཀྱི་བདག །སྐུ་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཅན། །གནས་སྐབས་བཞི་པོ་སྐུ་བཞི་ཉིད། །སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཚེ། སྐུ་གཅིག་ནས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་དང་། རིགས་དུ་མར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕངས་པ་བཅས་དྲུག་ཏུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞིའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ལམ་གྱིས་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་གི་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་
གིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་རྩ་སྐུ། རླུང་གསུང་། ཐིག་ལེ་ཐུགས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད། ལམ་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ཟུང་འཇུག་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མམ་ཆོས་སྐུ། ལོངས་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །བཞིའི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་གཉིད་རྨི་ལམ་སྙོམས་འཇུག་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་ལོངས་སྤྲུལ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དེའོ། །ལྔའི་བདག་ཉིད་ནི། གཞི་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་ཉོན་མོངས་ལྔ་སོགས་ལྔ་ཆོས་རྣམས། ལམ་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་འབྲས་བུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཁམས་དྲུག་དང་། བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་དང་། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་དང་། ལྔ་ཕྲག་ལྔ་དང་ཉེར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་དབང་གིས་བརྒྱ་སྟོང་ནས་རིགས་དུ་མའི་བར་དུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། རིགས་ནི་ལྔ་པོ་དེ་དག་
ལས། །སྟོང་ཕྲག་དུ་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད། །ད

【汉语翻译】
即使了解世俗，也能广泛产生避免矛盾等成立论证。此外，在自释中说：
“因为是包括天神在内的一切世间的荣耀。” 这是一般意义上的解释。与所应依止的词语结合是字面意义。将大乐解释为荣耀是隐藏的意义。将无二智慧解释为荣耀是究竟的意义。通过这些可以了解其他的意义。第二是：俱生一实二之主，具三身脉气明点者，四种状态即四身，向五身之自性顶礼。这样说道。当将具德上师观想为具有各种形象的佛身时，从一身到五身自性之间，以及转变为多种姓氏的方式，包括暗示在内共有六种。第一种是：基础时期的心性俱生之事物，依靠道路净化垢染，从而使果位大密宗一姓之身显现。二之自性是：基础心性俱生，安住于显空双运，通过道路方便智慧双运来净化，从而使果位二身双运显现。三之自性是：基础时期的脉身、气语、明点意，这三者，通过道路生圆次第和双运三者来净化，从而使果位金刚三者，即法身、报身、化身，三身显现。四之自性是：基础时期的睡眠、梦境、入定、醒觉四种状态来净化，从而使果位法报化三身以及智慧身等四身显现。五之自性是：基础时期的五蕴、五界、五烦恼等五法，通过道路五种姓氏的生圆次第来净化，从而使果位法界智、毗卢遮那佛等五智和五身显现。同样，通过与六界、十二谛、十六谛、五五之数和二十五等结合，也会从百千种转变为多种姓氏。如《黑汝嘎续》中说：五姓从中生，无数千俱生。

【英语翻译】
Even understanding the conventional, it can widely generate valid proofs such as avoiding contradictions. Furthermore, in the self-commentary:
"Because it is the glory of all the worlds including the gods." This is a general explanation. Combining with the word to be relied upon is the literal meaning. Explaining great bliss as glory is the hidden meaning. Explaining non-dual wisdom as glory is the ultimate meaning. Through these, one should also understand other meanings. The second is: The lord of co-emergent one reality and two, possessing the three bodies, channels, winds, and bindus, the four states are the four bodies themselves, I prostrate to the self-nature of the five bodies. It is said that when the glorious lama is visualized as the Buddha's body with various aspects, there are six aspects in total, from one body to the self-nature of five bodies, and the way of transforming into many lineages, including the implication. The first is: The very nature of the mind at the base time, the co-emergent object itself, relying on the path to purify the impurities, thereby manifesting the body of the great secret one lineage as the fruit. The self-nature of two is: The base mind itself is co-emergent, abiding in the union of appearance and emptiness, purified by the path of skillful means and wisdom, thereby manifesting the union of the two bodies as the fruit. The self-nature of three is: The channel body, wind speech, and bindu mind of the base time, these three, purified by the path of generation, completion, and union, thereby manifesting the three vajras as the fruit, namely the Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya, the three bodies. The self-nature of four is: Purified by the four states of sleep, dream, meditative absorption, and wakefulness of the base time, thereby manifesting the four bodies as the fruit, including the Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, and the wisdom body. The self-nature of five is: The five aggregates, five elements, five afflictions, etc., the five dharmas of the base time, purified by the generation and completion of the five lineages of the path, thereby manifesting the five wisdoms such as the Dharmadhatu wisdom, Vairochana, etc., and the five bodies as the fruit. Similarly, by combining with the six elements, the twelve truths, the sixteen truths, the five sets of five, and twenty-five, etc., it will also transform from hundreds and thousands to many lineages. As it is said in the Hevajra Tantra: From those five lineages, many thousands are born.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཕྱིར་དེ་དག་རང་བཞིན་གཅིག །བདེ་ཆེན་མཆོག་ཏུ་ཕན་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་གསུང་སོ། །དེ་ལྟར་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཀུན་ཁྱབ་གཅིག་པུའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དབྱེ་གཞིར་བྱས་ནས། ཐབས་ཤེས་དབྱེ་བས་གཉིས་ནས་རིགས་དང་སྐུ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ཏེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། གང་ཡང་དྲུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བ། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དངོས་གཅིག་ཆོས་ཀུན་རང་བཞིན་ཅན། །དབུ་མའི་རང་བཞིན་བདེ་གཅིག་ཉིད། །གང་མཐར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིར་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ནི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་
ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་རྩ་དབུ་མ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་དུས་ནི། གང་མཐར་ཅེས་སྒྲ་གཅིག་གིས་དོན་མང་པོ་འཛིན་པས། གང་ཞིག་སྒྲིབ་པ་སྤང་རིམ་གྱི་མ་མཐའ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་རིམ་གྱི་ཡ་མཐར་སྐྱེས་པའམ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ལྷ་མོའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་མཚོན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཆོས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། བེམ་པོའི་སྟོང་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་ཆོས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། དབུ་མའི་རང་བཞིན་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་པའི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ནང་གི་བཙུན་མོ་རྩ་དབུ་མའི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། འགྱུར་མེད་བདེ་
བའི་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་གང་དེར་རླུང་སེམས་ཞུགས་པའི་མཐར་གསལ་བར་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཅེས་འཆད་ཀྱང་རུང་ལ། ལྷན་སྐྱེས་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུས་ནི། སྒོམ་པའི་ལམ་མཐར

【汉语翻译】
因此，它们是同一自性。
是极乐大乐的殊胜利益。
如是等等所说。
如是，以乐空俱生之智慧身，遍一切处之唯一实有作为区分的基础。
以方便智慧的区分，从二到无数的种姓和身，所有生起的一切也都是大乐唯一的体验之变现。如《总集经》中说：
所谓第六佛，
以唯一的体验，作无数的舞姿。
如是等等，如所有续部中广说的那样。 瓦姆（藏文，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字金刚萨埵，无缘大悲，大乐之相，一切的自性，向彼顶礼！
如是。
第三是：
一实有，诸法皆自性。
中观自性，唯一安乐。
于何处生之自性。
向彼天女顶礼！
如是说。此处如共同乘而言，空性之实有，即是缘起诸法之自性。
彼即是远离一切戏论之边，故名为中观之自性。于金刚乘，以根中脉与智慧之气，以及大乐之明点唯一性之语所诠释的彼，证悟之时，以“于何处”一语执持众多意义。何者于断除障碍次第之究竟，以及生起智慧次第之顶端所生起或证悟之自性，以天女之语表示生起一切佛之母，般若波罗蜜多。彼即与具德上师之法身无二无别，故向彼顶礼！
如是不共而言，非为物质之空性，乃具足一切殊胜之相。心俱生之唯一实有，即是周遍诸法而作用之自性。其名称之异名，亦可名为中观之自性。亦可名为大乐唯一之身。或者于金刚身中，内在之明妃，即是根中脉之自性或体性。无变安乐
之一刹那，亦可解释为于彼处气心融入之究竟所显现生起之自性。俱生显现之时，即是于修道之究竟。

【英语翻译】
Therefore, they are of one nature.
It is the supreme benefit of great bliss.
Thus and so on are spoken.
Thus, with the body of wisdom born together with bliss and emptiness, the very entity of the all-pervading oneness is taken as the basis for differentiation.
With the distinction of means and wisdom, everything that arises from two to countless lineages and bodies is also a manifestation of the experience of great bliss alone. As it is said in the Compendium:
That which is called the sixth Buddha,
With the experience of oneness, performs the dance of multiplicity.
Thus and so on, as it is widely spoken in all the tantras. To the Vajrasattva of the syllable Vam (Tibetan: ཝྃ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: Vam), with compassion without object, the aspect of great bliss, the very nature of all, I prostrate!
Thus it is.
The third is:
One reality, all dharmas are of its nature.
The nature of the Middle Way, the only bliss.
The nature of that which is born at the ultimate point.
To that goddess I prostrate!
Thus it is said. Here, according to the common vehicle, the one reality of emptiness is the very nature of all dharmas that arise dependently.
That itself is free from all extremes of elaboration, hence it is called the nature of the Middle Way. In the Vajrayana, the time of realizing that which is indicated by the words of the root central channel, the wisdom wind, and the singularity of the great bliss, is when the single word "at what ultimate point" holds many meanings. Whichever nature is born or realized at the ultimate end of the stages of abandoning obscurations and at the peak of the stages of arising wisdom, the goddess represents the mother of all Buddhas, the Perfection of Wisdom. Since that itself is inseparable from the Dharmakaya of the glorious lama, I prostrate to it!
Thus it is. According to the uncommon, it is not the emptiness of matter, but is endowed with all supreme aspects. The one reality of co-emergent mind is that very nature which pervades all dharmas and functions. The different names for it are also called the nature of the Middle Way. It is also called the body of great bliss alone. Or, in the Vajra body, the inner consort is the nature or essence of the root central channel. The unchanging bliss
of a single moment can also be explained as the nature that arises clearly at the end where the wind and mind enter into it. The time when the co-emergent becomes manifest is at the end of the path of meditation.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཐུག་པ་རྒྱུན་མཐའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་བཅོམ་པའི་མཐར་སྐྱེས་པ་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་གཞུང་འདིའི་བསྟན་བྱ་ཡིན་པ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་ལམ་པའི་སྐབས་སུ་ས་བདུན་པ་གང་གི་མཐར་སྐྱེས་པའི་ས་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་གང་གི་མཐར་སྐྱེས་པ་མཐོང་བའི་ལམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེ་དག་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དབང་ངམ་སྒོམ་པའི་སྟོབས་ལས་མཆོག་དགའི་མ་མཐའ་དགའ་བྲལ་གྱི་ཡ་མཐའ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དུག་གསུམ་གྱི་སེམས་དང་བྲལ་ཞིང་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པ་འཛག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན་འཆར་བའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་
དགའ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། །མཆོག་མཐའ་དགའ་བྲལ་དང་པོར་ནི། །མུན་པ་ལ་ནི་མར་མེ་ལྟར། །དེ་བཞིན་དུས་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་ཀྱིས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྷ་མོ་ནི། དཱི་བྱ་གསལ་བ་དང་བཀྲ་བ་ལའོ། །ཞེས་པའི་བྱིངས་དོན་དང་སྦྱར་ན། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་སྒྲ་རྟོག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་མངོན་སུམ་སྣང་བས་དངོས་མེད་མ་ཡིན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟོང་ཉིད་དང་སྟོང་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་འཇིག་རྟེན་པའི་དཔེ་ལས་འདས་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡུམ་ངེས་དོན་གྱི་ལྷ་མོ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །རྒྱལ་བས་བླ་ན་མེད་པར་ཕྱེ། །མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་ནང་གི་དོན། །ཕྱི་ནང་ཉན་ཐོས་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པར་རབ་གསང་བ། །ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་
ཉིད་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་ལས་སུ་བྱ་བ་ཅི་ཞེ་ན། བཤད་པར་བྱའོ། །ཞེས་དམ་བཅའ། གང་བཤད་ན། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ནས་གསང་བའི་ནང་གི་དོན་ཐབས་དང་བཅས་པ་གང་ཡིན་པ་ཉིད། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕ་རྒྱུད་མ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །དེ་ལས་བཤད་ན་འདིར་ཟློས་པས་ཅི་བྱ་

【汉语翻译】
如同不断流动的金刚般的禅定，以其摧毁一切障碍的尽头所产生的，具有远离一切相状的自性，全知智慧的第一个最究竟的刹那，是此论所要阐述的内容。与其相顺应的是，在道位时，第七地尽头所产生的第八地，获得无分别的智慧。与其相顺应的是，加行道尽头所产生的见道，无分别智慧显现的禅定。这些所象征的是，从灌顶或修习的力量中，生起最极喜的最低限度，离喜的最高限度，乐空二无别，远离三毒之心，超越有无，无漏的安乐如同降冰雹般的自性显现的俱生喜。如《观察二品》中所说：‘最极、尽头、离喜最初时，如黑暗中之明灯。同样，时亦以信解。’如此宣说。女神是，与‘dī’（藏文：དཱི་，梵文天城体：दी，梵文罗马拟音：dī，汉语字面意思：光芒）‘bya’（藏文：བྱ་，梵文天城体：व्य，梵文罗马拟音：vya，汉语字面意思：清晰）结合，是光明和闪耀之意。如果与词源意义结合，就是一切形象的空性之色，超越微尘和声音概念的境地，因此不是实物，但对于瑜伽士来说是显现的，因此不是非实物，具有世俗空性和空性世俗的形象，超越世间比喻的大乐之母，胜义谛的女神，以各种各样的佛母、金刚亥母、无我母等名称和形象来显示。埃字（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：埃）是具备一切形象中最殊胜的空性大乐，成为生育一切佛的母亲，向她顶礼。这就是（以上内容）。第四是，‘诸续部中极秘密，胜者无上已开显，六边所缚内中义，内外声闻非行境，度母之中极秘密，身心内之自性说。’如此宣说。如是赞颂供养后，要做什么事业呢？将要解说。如此立誓。解说什么呢？事业和，行持和，瑜伽的续部中一切秘密的内在意义，与方便相应的是什么呢？胜者金刚持所开显的无上父续母续中，善加分别的是什么呢？从那里面解说的话，在这里重复有什么用呢？

【英语翻译】
The ultimate first moment of all-knowing wisdom, which is born at the end of destroying all obscurations by the samadhi like the Vajra of continuous flow, having the nature of being free from all characteristics, is what this treatise aims to explain. What is in accordance with it is the eighth bhumi, born at the end of the seventh bhumi in the stage of the path, which is the wisdom that has power over non-conceptualization. What is in accordance with it is the path of seeing, born at the end of the path of joining, the samadhi of the appearance of non-conceptual wisdom. What these symbolize is the co-emergent joy that arises from the power of empowerment or meditation, the minimum of the supreme joy, the maximum of the joy of separation, the inseparability of bliss and emptiness, being free from the mind of the three poisons, transcending existence and non-existence, the unadulterated bliss appearing with the nature of like a hailstorm. As it is said in the Two Examinations: 'The most supreme, the end, the joy of separation, at the very beginning, is like a lamp in the darkness. Likewise, time also with faith.' Thus it is said. The goddess is, combined with the root meaning of 'dī' (Tibetan: དཱི་, Sanskrit Devanagari: दी, Sanskrit Romanization: dī, literal Chinese meaning: light) 'bya' (Tibetan: བྱ་, Sanskrit Devanagari: व्य, Sanskrit Romanization: vya, literal Chinese meaning: clear), meaning light and shining. If combined with the etymological meaning, it is the emptiness-form of all forms, transcending the realm of subtle particles and sound concepts, therefore it is not a real thing, but it is manifest to the yogi, therefore it is not a non-real thing, having the form of conventional emptiness and emptiness-conventional, the mother of great bliss who transcends worldly metaphors, the goddess of ultimate meaning, shown in various names and forms such as various mothers, Vajravarahi, Selfless Mother, etc. The letter E (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, literal Chinese meaning: E) is the great bliss of emptiness that possesses the best of all forms, becoming the mother who gives birth to all Buddhas, I prostrate to her. That is (the above content). Fourthly, 'Among all the tantras, the most secret, the Victorious One has revealed as unsurpassed, the inner meaning bound by six edges, the inner and outer Shravakas are not its object, the most secret among the Paramitas, the nature of body and mind is explained.' Thus it is said. Having praised and offered in this way, what is to be done as a deed? It will be explained. Thus a vow is made. What is to be explained? The inner meaning of all the secret tantras of action, conduct, and yoga, what is it that is in accordance with skillful means? What is it that the Victorious One Vajradhara has well distinguished in the unsurpassed Father Tantras and Mother Tantras? If it is explained from that, what is the use of repeating it here?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
སྙམ་ན། དེ་དག་རྣམས་སུ་དགོངས་པ་དང་དགོངས་མིན། དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མིན་པ་སྟེ་མཐའ་དྲུག་དང་། ཡི་གེ་དང་། སྤྱི་དང་། སྦས་པ་དང་། མཐར་ཐུག་པ་སྟེ་ཚུལ་བཞིའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རབ་ཏུ་བཅིངས་པས། ལུས་དང་སེམས་ནང་གི་དོན་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་པའི་ཉན་ཐོས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་དང་ཙ་ར་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་། ནང་པའི་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྲ་བ་སོགས་རྟོག་གེ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཞུགས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་རབ་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་མི་རྟོགས་པས་རང་གསང་དུ་གནས་པའོ། །
དེའང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཆོས་ལ་དཔེ་མཁྱུད་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་། གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་དབང་སྐལ་པར་འཚམས་པར་འཇུག་པས་སྐལ་དམན་ལ་རང་གསང་དུ་གནས་པ་དང་། དབང་པོ་དམན་པ་ཆོས་སྤོངས་ལས་ལྡོག་པ་དང་། བདུད་ཀྱིས་བརླབས་པ་དང་མཁས་པ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཅན་རང་དགར་འཇུག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་སྦ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་དེ་རང་གང་ཡིན་ཅེ་ན། སེམས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ལུས་ནང་གི་བདག་ཉིད་དེའི་རང་འོད་ལ་ཤར་བའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྣམས་ཏེ། ལུས་སེམས་གཉིས་ལ་སྐུ་གཉིས་ཀྱི་རིགས་འདྲའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་གསལ་བར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདིར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདིས་ཟབ་མོ་ནང་གི་དོན་དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐལ་པ་ཅན་ལས་གཞན་དག་གིས་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ། །སྔར་སྨོས་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་དང་པོ་དགོངས་པ་ཅན་ལའང་གསུམ། དུས་ལ་དགོངས་པ་
དང་། དོན་ལ་དགོངས་པ་དང་། བསམ་པ་ལ་དགོངས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔེར་ན། རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་འགགས་ནས་ས་བཅུ་གཅིག་པའི་མཐར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བ་དེ་མ་འོངས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་ནས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཉིས་པ་ནི། དཔེར་ན། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ལྷ་མཆོག་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལས་སྐྱེས་པའི་བུ་མོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་པྲ་ཕབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལྟ་བུ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་དགོས་པར་དགོངས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན

【汉语翻译】
思之，于彼等之中，有观待与非观待，不了义与了义，如言与不如言之六边，以及字、总、隐、究竟之四相，以金刚语善为系缚故，身与心内之甚深义，非外道之声闻、遍行者、自在派等，及内道之声闻分别说部等论理者之行境，不仅如此，于趣入波罗蜜多之初业者，及唯信空性者，亦极隐秘，以彼等不能了知故，安住于自隐。 

 然佛陀非于法作隐瞒，然一切语皆应所化之界、根、福分而入，故于福分浅薄者安住于自隐，及为防止根钝者远离正法，及为防止魔所加持者，及为防止智者显现之我慢者恣意而行，故甚深续部义皆隐于金刚语之匣中。 若然，如是所说之义为何耶？乃心内之自性俱生智，及身内之自性彼之自光所现之相与好，为令明了了知身心二者具有二身之同类因，故于此处宣说也。 此偈颂亦显示甚深内义，唯有具足所化根器殊胜者方能了知，其余者不能了知。 前述六边之第一观待者亦有三，观待时，观待义，观待意乐也。 第一者，譬如，十二风息止息后，于十一地之末，以一刹那成佛，是观待于未来时而说，如云：一刹那成正等觉。 第二者，譬如，如某些士夫受用生于自在天之天女，如是观待需恒时受用一切佛之母般若波罗蜜多具足一切功德之空性般若之自性，故云：一切佛

【英语翻译】
Thinking about it, among those, there are those with and without consideration, provisional and definitive meanings, literal and non-literal meanings, which are the six extremes, as well as the four modes of letter, generality, hiddenness, and ultimate reality, all of which are well-bound by the vajra words. Therefore, the profound meaning within the body and mind is not the domain of reasoning for externalist Shravakas, wandering ascetics, Charakas, and so on, nor for internalist Shravaka Vaibhashikas and others. Moreover, it is extremely hidden even from beginners who have entered the Paramita path and those who only believe in emptiness. Because they cannot understand it, it remains self-hidden.

However, the Buddha did not conceal the Dharma. Rather, all teachings are given in accordance with the dispositions, faculties, and karmic fortune of those to be tamed. Therefore, it remains self-hidden to those with little merit, and it prevents those with dull faculties from abandoning the Dharma. It also prevents those possessed by demons and those with the arrogance of manifest wisdom from acting arbitrarily. Therefore, the profound meanings of the tantras are hidden in the casket of vajra words. If so, what is the meaning of such expression? It is the co-emergent wisdom that is the nature of the mind within, and the signs and marks that arise from the self-light of the body within. It is taught here to clearly realize that the two, body and mind, have the same kind of cause for the two kayas. This verse also shows that the profound inner meaning is understood only by those who have the fortune to be excellent vessels for taming, and not by others. The first of the six extremes mentioned earlier, that of consideration, also has three aspects: consideration of time, consideration of meaning, and consideration of intention. The first is, for example, when the twelve breaths cease and enlightenment is attained in a single instant at the end of the eleventh bhumi, it is said with consideration for what will happen in the future, such as, "Enlightenment is attained in a single instant." The second is, for example, just as some men enjoy a goddess born from the supreme god Indra, so it is said with consideration that one must always enjoy the nature of emptiness, prajna, which is the mother of all Buddhas, the perfection of wisdom, endowed with all excellent qualities, hence, "All Buddhas"

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་འཕྲོགས་ནས་ནི། །ལྷ་མཆོག་ལས་སྐྱེས་བུ་མོ་སྤྱོད། །ཅེས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱ་ལས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་ཞིང་བཅུ། ནང་རླུང་བཅུ། གསང་བ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་གི་མིང་དུ་བསྟན་པ་བདག་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསད་དགོས་པ་ལ་དགོངས་ནས། ཧེ་བཛྲ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་དགོངས་པ་ཅན་མ་
ཡིན་པ་ལ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་དམ་གཉིས་ལས། གནས་སྐབས་སུ་མི་དགེ་བ་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་མི་བྱ། །བརྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མཐར་ཐུག་དོན་དམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟེན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གསུམ་པ་དྲང་དོན་ནི། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་མཆོད་པ་དང་བརྡ་དང་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལས་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ངེས་དོན་ནི། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བ་སོགས་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཀུན་གཞི་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་རྟོགས་བྱའི་དོན་གསལ་བར་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དོན་མེད་འཇིག་རྟེན་
པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པའི་གཞུང་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་བཅུའི་མིང་ལ། ཀོ་ཊཱ་ཁྱ། ཀོ་ཊཱ་བ། ཀོ་ཊཱ། ཀོ་ཊཱ་བཱཥྩ། ཀོ་ཊཱ་ར་ག །ཀོ་ལ་ཁྱ། ཀྲོ་ལ་ཝ། ཀོ་ལ། ཀོ་ལ་བཥྩ། ཀོ་ལ་སྟ་ཋ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། བཤད་པ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལྟ་བུ་འཇིག་རྟེན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བརྡ་ལ་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་སྐད་ཀྱིས་གསུངས་པ་རྣམས་སོ། །དེའང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་བརྗོད་བྱ་དོན་དང་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུ། བརྗོད་བྱ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་ཡིན་པས་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་དོན་དང་དགོངས་པ་ཅན་གཉིས། ཕྱི་མ་དོན་དམ་ལ་ལྟོས་ནས་ངེས་དོན་དང་དགོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཉིས། རྗོད་བྱེད་ཚིག་རྒྱུད་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །ཚུལ་བཞིའི་

【汉语翻译】
从……中夺取之后，行使天神所生的女子。如《摩诃摩耶》中所说的那样。第三是，外十田，内十风，秘密显示为大命风之名，考虑到必须杀死我执的分别念。如《黑汝嘎》中所说：你应杀死众生。像这样。第二种是非不了义，分为暂时和究竟的胜义谛两种。暂时如果行持不善，就会堕入恶趣。所以，你不要杀死众生，也不要说谎言。如是说。究竟胜义谛方面，他人不可说，俱生。无论何处也无法找到，依靠上师的时机方便，以及依靠自己的福德才能知晓。等等。第三种是了义，坛城的彩粉、供品、手印、手势、火供、生起次第和事业等，都是作为进入内在方式的方法而宣说的。第四种是实义，束缚脉、气、菩提心等证悟的方法，以及自性光明的心之实相、阿赖耶识、如来藏、大手印、无上不变等，都是清楚地显示证悟之义的经论。第五种是如言义，与无意义的世间论典的声名相符而宣说的经论。第六种是非如言义，根本和支分十风的名称为：KOTA khya，KOTA ba，KOTA，KOTA basca，KOTA ra ga，KOLA khya，KRO la wa，KOLA，KOLA basca，KOLA sta tha。这样说，并且在解释中，如遍照佛一般，世间论典的术语中没有，而是如来们以秘密的语言所说的。总之，一切续部都归纳为所说之义和能说之词的续部两种。所说之义是世俗谛和胜义谛两种，因此相对于前者有不了义和需要解释两种，后者相对于胜义谛有实义和非不了义两种。能说之词的续部则分为如言义和非如言义两种。四种方式的

【英语翻译】
After seizing from..., one practices with a daughter born from a supreme deity. As stated in the Mahamaya. The third is: the ten outer fields, the ten inner winds, and the secret is shown as the name of the great life wind, considering that the conceptualization of self-grasping must be killed. As stated in the Hevajra: You should kill living beings. Like that. The second is the non-definitive meaning, which is divided into two: temporary and ultimate true reality. Temporarily, if one engages in non-virtue, one will be born in the lower realms. Therefore, you should not kill living beings, nor should you speak false words. As it is said. In terms of the ultimate true reality, it is co-emergent, not spoken by others. It cannot be found anywhere, and it is known through relying on the guru's timely means and through one's own merit. And so on. The third is the definitive meaning, which includes the mandalas of colored powders, offerings, symbols, hand gestures, fire offerings, the generation stage, and the accomplishment of activities, all of which are taught as methods for entering the inner way. The fourth is the explicit meaning, which includes methods for realizing the binding of the root winds and bodhicitta, as well as scriptures that clearly show the meaning to be realized, such as the nature of the mind, which is naturally luminous, the ground of all, the essence of the Thus-Gone One, the great seal, and the supreme unchangeable. The fifth is the literal meaning, which includes scriptures that teach in accordance with the fame of meaningless worldly treatises. The sixth is the non-literal meaning, which includes the names of the ten root and branch winds: KOTA khya, KOTA ba, KOTA, KOTA basca, KOTA ra ga, KOLA khya, KRO la wa, KOLA, KOLA basca, KOLA sta tha. As it is said, and in the explanation, like Vairochana, there are no terms in worldly treatises, but they are spoken in the secret language of the Thus-Gone Ones. In short, all tantras are summarized into two: the tantra of the meaning to be expressed and the tantra of the words that express it. The meaning to be expressed is the two truths, conventional and ultimate, so relative to the former there are two: the provisional meaning and the meaning that requires interpretation. Relative to the latter, the ultimate truth, there are two: the explicit meaning and the non-definitive meaning. The tantra of the words that express it is divided into two: the literal meaning and the non-literal meaning. The four ways of

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
དོན་སྒྲོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་ལ། འདིར་དཔེར་བརྗོད་ཙམ་སྨོས་ན། ཚུལ་དང་པོ་ནི། ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེ་གཉིས་ལ་སྦྱར་ན། འཇིག་རྟེན་ན་
གྲགས་པ་ལྟར་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་སོགས་གླེང་གཞི་ལ་འཇུག་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཡི་གེ་གཉིས་པོ་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྤྱར་ན། རྟེན་སྐུ་དང་བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་སམ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷར་སྦྱར་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཨེ་ཡིག་པདྨ་དང་། ཝྃ་ཡིག་རྡོ་རྗེ་དང་། མ་ཡཱ་བསྐྱོད་པ་ལ་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །བཞི་པ་ནི། རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་ལ་སྦྱར་བ་རྣམས་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཞུང་དོན་དངོས་ལ་གཉིས། ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། ཡན་ལག་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ལུས་སམ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་། དུམ་བུ་བཅུ་གཅིག་གི་ངེས་པ་མདོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དྲི་མེད་རྒྱལ་བའི་སྙིང་པོ་ནི། །མ་དག་མ་དག་དག་པ་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་གོ་རིམ་བཞིན། །སེམས་ཅན་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན། །གསུངས་ཕྱིར་དེ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་ལུས་སེམས་ནང་གི་བདག་
ཉིད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པའི་རང་ངོ་ལ་གདོད་ནས་བྲལ་བྱ་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སྙིང་པོ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་རྒྱུན་ཆགས་པར་གནས་ཏེ། དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་དག་པ་དང་། རིམ་གཉིས་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དྲི་མ་ཕྲ་བ་མ་དག་ཀྱང་རགས་པ་དག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། མ་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་དང་། མ་དག་ལ་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་ལམ་ལ་གནས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་གསུངས་པ་སྟེ། གང་ལས་གསུངས་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་བ་རྒྱུད་བླ་མ་སོགས་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་བཞིས་འཁྱུད་པའི་སྙིང་པོའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའང་ཚིག་ཙམ་མཚུངས་མོད་ཀྱི། འདིར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད། གཞི་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་
རྒྱུད་རྣམས་གནས་སྐབས་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་རིམ་བཞིན་གསུངས་པ་

【汉语翻译】
《义灯明》中所说，需要详细地从其他地方了解。这里仅举例说明。第一种方式是，将ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）和ཝྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）两个字结合起来，就像世间
流传的那样，用于“如是我闻”等开场白。第二种方式是，将这两个字用于生起次第，即作为所依之身和能依之智慧，或者作为所依之宫殿和能依之本尊来结合。第三种方式是，ཨེ་（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字代表莲花，ཝྃ་（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：瓦木）字代表金刚，用于移动摩耶（Mayā），或者用于结合身语意的三金刚。第四种方式是，用于圆满次第的脉、气、明点、光明和双运。第二部分，关于正文的实际内容，分为两部分：身体的安置和支分的详细解释。第一部分分为两部分：包含必要性的意义之身体或自性的安置，以及对十一个段落的要点进行简要说明。第一部分是：
“无垢胜者之精华，
非净非净净与极净，
次第安立有情道，
如来亦如是次第说，
故应了知彼意义。”
如是说，所承诺要解释的身体，即内在的自性是怎样的呢？远离一切名相执着的戏论，其自性本来就清净，没有丝毫的客尘，是所有胜者的自性或本质，因此是精华。它在轮回和涅槃中持续存在，没有丝毫的污垢，通过二种次第的对治力，细微的污垢未净，粗大的污垢已净，以及一切障碍完全清净的三种状态，依次对应于：具有未净的如来藏的有情，具有未净而净的如来藏的处于道上的行者，以及具有完全清净的如来藏的如来。如是依次宣说。从何处宣说呢？共同的如《宝性论》等，虽然也以不可思议的四处所涵盖的精华之方式广说，词句也相似，但此处不同的是，从无上大密金刚乘的角度，将所诠释的意义之续、基续、方便续、果
续与三种状态相结合，从而依次宣说。

【英语翻译】
What is said in the "Lamp Illuminating the Meaning" needs to be understood in detail from other sources. Here, I will only give a few examples. The first way is to combine the two letters ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) and ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wa Mu), as it is
commonly used in the world, such as in the opening of "Thus I have heard." The second way is to apply these two letters to the generation stage, as the support of the body and the supported wisdom, or as the support of the palace and the supported deity. The third way is that the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: Ai) represents the lotus, and the letter ཝྃ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wa Mu) represents the vajra, and it is used to move Maya, or to combine the three vajras of body, speech, and mind. The fourth way is to apply it to the completion stage of channels, winds, bindus, luminosity, and union. The second part, regarding the actual content of the text, is divided into two parts: the arrangement of the body and the detailed explanation of the limbs. The first part is divided into two parts: the arrangement of the body or essence of the meaning, including the necessity, and the brief explanation of the essentials of the eleven sections. The first part is:
"The stainless essence of the Victorious Ones,
The impure, the impure-pure, and the utterly pure,
Are established in order on the path of sentient beings,
And the Thus-Gone Ones are also spoken of in order,
Therefore, one should understand their meaning."
As it is said, what is the body that is promised to be explained, that is, the inner self? It is the essence, because it is the nature or essence of all the Victorious Ones, free from all conceptual elaborations, and its nature is originally pure, without any adventitious stains. It continuously exists in samsara and nirvana, without any stains, and through the power of the antidotes of the two stages, the subtle stains are not purified, but the coarse stains are purified, and all obscurations are completely purified. These three states correspond in order to: sentient beings who possess the impure Sugata-garbha, practitioners on the path who possess the impure-pure Sugata-garbha, and the Thus-Gone Ones who possess the completely pure Sugata-garbha. Thus, it is spoken of in order. From where is it spoken? In the common texts such as the Uttaratantra, although the essence is extensively explained in a way that encompasses the four inconceivable places, and the words are similar, here, uniquely from the perspective of the Great Secret Vajrayana, the tantra of the meaning to be explained, the base tantra, the means tantra, and the result
tantra are combined with the three states, and thus explained in order.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
དང་། མན་ངག་གི་ལུང་ལས། གཞི་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས། ལམ་གྱི་རིམ་པ། འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་ཏེ། འདུས་པ་ཕྱི་མར། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །ཅེས་སོགས་ལུང་འབྱམས་ཀླས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། དེའི་དོན་འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ལ་དེ་ལྟར་གདགས་སུ་ཆུག་ཀྱང་བར་པ་ལ་མི་རུང་ངོ་སྙམ་ན། དཔེར་ན། ཡི་གེ་དང་ལྷ་བྲིས་སློབ་པའི་ཚེ་དེ་དག་ལམ་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཤེར་ཕྱིན་སློབ་པ་ལ་དེ་དག་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་སོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ་དེའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐེག་པ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའང་གོ་བར་བྱའོ། །འདིར་
གལ་པོ་ཆེའི་གནད་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་ལ་ལུས་སེམས་དབྱེར་མེད་གཞིའི་རྒྱུད། བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ལམ་གྱི་རྒྱུད། སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ལ་ལུས་སེམས་གཉིས་ཀྱི་དག་པའམ་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་འདྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཅན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་རྒྱུན་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་ནི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་མཐར་ཐུག་གི་སངས་རྒྱས་དེ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཡིན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་འབྲེལ། དེ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་པོ་དང་འབྲེལ། དེ་སྐུ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུད་གཉིས་པོ་དེའི་སྔ་མ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྱི་མ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀའང་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྔར་མེད་གསར་དུ་སྐྱེད་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཐབས་རྒྱུད་ཀྱིས་སྦྱངས་པས་སྒྲིབ་བྲལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་འབྲས་རྒྱུད་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་པར་རྒྱུན་བརྟན་པའི་
ཕྱིར། སྔགས་སུ་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་གསུངས་པ་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་རིགས་ཞེས་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ལ། དཔལ་རང་བྱུང་ཞབས་ཀྱིས། རིགས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གས

【汉语翻译】
而且，从口诀的教证中说，如“基础事物之实相，道之次第，果位生起之次第”等等。在《集经》中说：“续即被称为常有，续即变化为三种。”等等，因为出现无数的教证，所以确立了论著本身的体系，其意义需要通过下面将要讲解的内容来理解。是这样说的。在这里，如果认为可以这样安立前后两个阶段，但中间阶段不行，例如，学习文字和绘画时，将它们作为道路一样，学习金刚瑜伽和般若时，它们本身就是道路。如云：“幻化网之理所示，此乃清净善妙道。”等等。此外，金刚是不变之佛，而走向其道路则是乘，因此也应理解为用金刚乘之名来表达。此处，
如果稍微阐述一下不应不了解的重要关键，那么这三个续是：身心无别为基础续，生圆无别为道之续，二身无别为果之续。身心二者的清净或智慧是因，因为类似于圆满佛陀之种姓。是续，因为从有情到佛陀之间，不变化而持续相连。生起次第和圆满次第是方便，因为究竟的佛陀通过直接或间接的方式显现。是续，因为它与灌顶、誓言和戒律相连。它与道的两个次第相连，它与二身相连。这两个续的前者是近取因，后者是俱生缘，二者都是将不明显变为明显，而不是创造原本没有的东西。因之续通过方便续的修习，去除障碍而显现，即是果续。因为直到虚空存在之前，都不会被外缘夺走而持续稳固。
密咒中说“因之续”是指在波罗蜜多中显示种姓。吉祥自生足说：种姓是有情的身语意三

【英语翻译】
Moreover, from the instructions of the oral tradition, it is said, such as "the reality of the basis of things, the stages of the path, the stages of the arising of the fruit," and so on. In the Collected Sutras, it says, "Continuity is called constant, continuity changes into three kinds." And so on, because countless teachings appear, the very body of the treatise is established, and its meaning needs to be understood through what will be explained below. That is what it says. Here, if you think that it is possible to establish the first and last stages in this way, but not the middle stage, for example, when learning letters and paintings, they are used as paths, just as when studying Vajra Yoga and Prajnaparamita, they themselves are the path. As it says: "The way of the net of illusion is shown, this is the pure and excellent path." And so on. Furthermore, the Vajra is the unchanging Buddha, and going on its path is the vehicle, so it should also be understood as being expressed by the name Vajrayana. Here,
If I elaborate a little on the important points that should not be misunderstood, then these three continuities are: the inseparability of body and mind is the basis continuity, the inseparability of generation and completion is the path continuity, and the inseparability of the two bodies is the fruit continuity. The purity or wisdom of the two, body and mind, is the cause, because it is similar to the lineage of the perfect Buddha. It is a continuity, because it is continuously connected without changing from sentient beings to Buddhas. Generation and completion are the means, because the ultimate Buddha is revealed directly or indirectly. It is a continuity, because it is connected to empowerment, vows, and precepts. It is connected to the two stages of the path, and it is connected to the two bodies. The former of these two continuities is the immediate cause, and the latter is the cooperative condition, and both of them make the unclear clear, but they do not create something that did not exist before. The continuity of the cause, purified by the continuity of the means, manifests without obscurations, which is the fruit continuity. Because it is continuously stable without being taken away by external conditions until the sky exists.
In the mantra, the "continuity of the cause" is said to be what is shown as the lineage in the Paramitas. Glorious Self-Arisen Foot said: Lineage is the body, speech, and mind of sentient beings.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འདྲ་བའི་ཆ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ཞལ་ཕྱག་རྣམ་པའི་གཟུགས་སུ་ནི། །སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །འོན་ཀྱང་བག་ཆགས་ཕལ་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། །དེ་ཉིད་འདིར་བསྟན་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་དང་དོན་གཅིག་པ་ཡིན་ལ་གྲུབ་མཐའ་སྨྲ་བ་སོ་སོའི་འདོད་པས་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་ཡང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ལྗོན་ལ་སོགས་པར། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་བཤད་ནས། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་རྒྱུའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ། རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་སམ་རིམ་གཉིས་ཉམས་
སུ་བླངས་པས་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ན་རྒྱུ་དེ་དག་གནས་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ཐོབ་པར་གསུངས་ཤིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་ཇོ་མོ་ནང་པས་ནི་རང་བཞིན་གནས་རིགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡོན་ཏན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་གདོད་མ་ནས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་ཅིང་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་དངོས་ཡིན་ལ། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་རིགས་ནི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་གསར་དུ་བྱུང་བར་བཞེད་དོ། །བོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་གསང་བས་བྱིན་གྱིས་ནི། དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྭངས་མ་ལ་བཤད་ཅིང་། བོད་ལ་ལ་དག་གིས་ནི། སེམས་བདེན་པས་སྟོང་པའི་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བར་མེད་པར་དགག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བཤད་དོ། །དཔལ་རང་བྱུང་གི་ཞལ་སྔ་ནས་ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཟླ་ལྟར་བདེན་བརྫུན་དང་བྲལ་ཞིང་ངོས་བཟུང་དང་མཚན་མ་ལས་འདས་པའི་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བཞེད་དེ། སྙིང་པོ་བསྟན་པ་ལས། ཐམས་ཅད་བདེན་མིན་བརྫུན་མིན་
ཤོག་ལྷེབ་ ༦༩ ནས་ ༡༠༠ བར།

【汉语翻译】
如同如来佛的身体、语言和意念的相似之处。正如《吉祥二观察》中所说：“仅仅通过诞生，就在面容和手足的形象中存在，然而这是由于普遍的习气。”以及“有情众生是十地的主宰。”等等，对此有详细的解释。如是说。这与此处所说的如来藏意义相同，但由于各个宗派的观点不同，存在许多不同的分类。关于金刚乘中所说的如来藏，尊贵的萨迦派上师们在《语树》等著作中，将心性的自性清净解释为：虽然功德的法性实际上并不存在，但以因的方式自然存在。通过修持二种资粮或二个次第，当果显现时，这些因就会转变为获得功德的法性。全知大智者觉囊巴则认为，一切有情众生都本自具有自性住种姓法身的功德三十二相，这实际上就是佛。而增长的种姓是通过听闻等习气因缘所生，是新产生的。藏地的大导师桑瓦坚则将“不坏明点具足三殊胜”解释为身语意三者的精华。有些藏人则将“心以真实空性的空性”解释为从无而遮遣的方面。吉祥自生金刚则认为，虚空与智慧无二无别的自性，如水中月亮般远离真假，超越了执着和相状的平凡觉性，就是如来藏。如《心性指示》中所说：“一切非真非假

【英语翻译】
It is like the similarity of the body, speech, and mind of the Tathagata. As it is said in the glorious Second Observation: "Merely by being born, it exists in the form of face and hands, but this is due to common habits." And "Sentient beings are the lords of the ten bhumis." Etc., there is a detailed explanation of this. It is said. This is the same in meaning as the Tathagatagarbha taught here, but due to the different views of each philosophical school, there are many different classifications. Regarding the Tathagatagarbha taught in the Vajrayana, the venerable Sakya masters in Ngagjon and other works explain the self-nature of mind as being naturally pure: although the qualities of Dharma do not actually exist, they naturally exist in the manner of cause. By practicing the two accumulations or the two stages, when the fruit manifests, these causes are transformed into obtaining the qualities of Dharma. The omniscient great scholar Jomo Nangpa believes that all sentient beings inherently possess the thirty-two qualities of the Dharmakaya of the self-existing lineage, and this is actually the Buddha. The lineage of growth is generated by the habits of hearing and other causes, and is newly produced. The great Tibetan teacher Sangwa Jin explains "the indestructible essence possessing three special qualities" as the essence of body, speech, and mind. Some Tibetans explain "the emptiness of mind being empty of truth" as the aspect of negation from nothing. The glorious Rangjung Dorje believes that the nature of the inseparability of space and wisdom, like the moon in water, is free from truth and falsehood, and the ordinary awareness that transcends attachment and characteristics is the Tathagatagarbha. As it is said in the Essence Instruction: "Everything is neither true nor false.

============================================================

